文/ 昆明播送电视台K6在9月份的时分,咱们节目报导了一家名为合肥城家公寓的保管公司跑路后导致租客无家可归的状况,现在现已曩昔一个半月的时刻了,因为工作一向没有妥善解决。一些交了房租的租客跟没收到租金...
男性也有更年期,而且年纪跨度很大;育龄男性科学备育,“封山育林”还不行,日子习气也要健康起来;青少年遇上生殖器官反常状况,早诊早治很要害。2024年10月28日是第25个我国男性健康日,本年主题是“人...
掌管例行记者会
1
总台央视记者:美国国务院12日发布《2021年国别人权陈述》,进犯了我国的政治制度和人权情况。美国务卿布林肯在发布会上称,我国政府持续在新疆对维吾尔族穆斯林和其他少量集体犯下“种族灭绝”和“反人类罪过”,腐蚀了香港底子自在和自治,并在西藏进行系统性的打压。中方对此有何谈论?
CCTV: On April 12, the US Department of State released the 2021 Country Reports on Human Rights Practices which attacked China on its political system and human rights conditions. US Secretary of State Antony Blinken said at the press briefing that “the Chinese Government continues to commit genocide and crimes against humanity in Xinjiang against predominantly Muslim Uyghurs, among other minority groups, to erode fundamental freedoms and autonomy in Hong Kong, and to carry out systematic repression in Tibet”. Does China have any comment?
赵立坚:美方所谓“2021年国别人权陈述”的涉华内容和布林肯国务卿有关表态罔顾实际、颠倒是非,充满着政治谎言和认识形态成见,中方对此激烈不满、坚决敌对。
Zhao Lijian: The China-related content in the so-called Country Reports on Human Rights Practices and relevant remarks by Secretary Antony Blinken misrepresent facts, confuse right with wrong, and are deluged with political lies and ideological bias. China deplores and firmly opposes it.
我国的人权情况怎么,我国公民意中有一杆秤;我国政府的管理才能怎么,世界社会早就众所周知。这都不是美国某些人说几句话或宣布一个陈述就可以诽谤的。美国政府年复一年借所谓人权陈述诽谤抹黑我国,进犯世界多国多地,妄图将自己塑构成“人权判官”“人权标杆”。这恰恰暴露了美方的虚伪和双标。
The Chinese people can tell better than others how the human rights situation in China is and the international community has long come to an conclusion about China’s governance. Such facts cannot possibly be denied by a report or the remarks of certain people. The US government smears and denigrates China and attacks other places in the world by releasing the reports every year, in an attempt to style itself as a “judge” and “role model” on human rights. This only serves to reveal its hypocrisy and double standards.
若论尊重和保障人权,美国可谓表里欠账、罪过累累。对内,人权是美国政府一向没有实现的言而无信。美国坐拥全世界最先进的医疗设备和技能,却成为全球新冠肺炎感染和逝世人数最多的国家。美政府不谋抗疫之举,大搞政治操弄,鼓噪实验室走漏病毒,任由美国种族主义“病毒”与新冠病毒一同延伸,导致反亚裔仇视违法频发高发。美国长时间推广轻视性移民方针,严峻揉捏拉美裔、亚裔、非洲裔移民生存空间;“骨肉分离”的移民方针,超期羁押、酷刑和逼迫劳作等不人道待遇严峻危及移民的生命、庄严和自在。美国枪支暴力问题丛生,法律不公、监狱虐囚等现象频发,美国民众生活在缺少安全的惊骇之中。
Speaking of respecting and protecting human rights, the US is debt-laden both at home and abroad with its numerous wrongdoings. Domestically, human rights protection is an empty promise the US has never fulfilled. With the most advanced medical equipment and technology in the world, the US stands as the country with the largest number of infection and death of COVID-19. The US government, instead of fighting the coronavirus, seeks political manipulation, instigates the “lab leak” theory and allows racism to spawn alongside the coronavirus, which have resulted in the frequent occurrence of anti-Asian hate crimes. The persistent discriminatory migration policy in the US has squeezed the living space for migrants of Latin American, Asian and African descent to the extreme. The policy of separating migrant children from their families, extended custody,torture, forced labor and many other inhumane treatments gravely threatens the life, dignity and freedom of migrants. The pervasive gun violence, denial of justice in law enforcement and prisoner abuse have left the American people living in fear and worry about their security.
对外,人权是美国政府推广霸权的遮羞布。美国推翻行为和战役构成难移民潮,仅在阿富汗、伊拉克、叙利亚就产生2000余万难民、移民。美国20年来建议的所谓“反恐”战役已让90多万人失掉生命。美国对阿富汗展开的军事行动,夺走的不只是十多万人的生命,还有阿富汗公民70亿美元的救命钱。美国遍及全球的隐秘监狱网制作的人权悲惨剧令世界哗然。在世界经济面对新冠疫情冲击的布景下,美国仍以人权为托言,以制裁为手法,对他国大举施压要挟。这不只加重了相关国家的人道危机,更危及全球经济复苏和产业链供应链安稳。
Externally, human rights protection is a pretense the US government uses to cover up its agenda of seeking hegemony. The subversion and wars launched by the US have forced people away from their homeland, including more than 20 million refugees and migrants in Afghanistan, Iraq and Syria alone. The so-called “WaronTerror”waged by the US has claimed over 900,000 livesoverthepasttwodecades. The US’ military operations in Afghanistan not only took the lives of over 100,000 people, but also looted the $7 billion live-saving money of the Afghan people. The US network of secret prisons across the globe created human rights tragedies that each set off an uproar in the international community. At a time when the world economy is suffering from the impact of COVID-19, the US is still using human rights as an excuse to wantonly pressure and threaten countries by imposing sanctions. This has not only aggravated the humanitarian crisis in relevant countries, but also endangered world economic recovery and stability of industrial and supply chains.
美方应该做的是当即中止对他国人权评头论足、进犯抹黑,实在躬身自省、痛改前非,真正为改进美国本身人权情况和世界人权作业健康展开做些有利的事。
The US should immediately stop making irresponsible remarks, attacking and smearing other countries’ human rights conditions. Instead, it needs to reflect on itself, mend its ways, and earnestly do things to improve its own human rights situation and promote the international human rights cause.
2
《环球时报》记者:据报导,12日,美国国防部情报局宣布陈述称,我国情报、监督、侦查卫星数量不断扩大,仅次于美。我国公民解放军具有和运营世界上约一半侦查卫星,大部分可对印太区域甚至世界各地的美国及盟友戎行进行监控、盯梢和定位。该报导还称,我国和俄罗斯还在持续研制、布置可进犯美国卫星的激光兵器。中方对此有何回应?Global Times: According to reports, the US Defense Intelligence Agency released a report on April 12 alleging that China’s fleet of intelligence, surveillance and reconnaissance (ISR) satellites keeps expanding and stands second only to the US in quantity. The People’s Liberation Army of China “owns and operates about half of the world’s ISR systems, most of which could support monitoring, tracking and targeting of US and allied forces worldwide, especially throughout the Indo-Pacific region”. The reports also said that China and Russia continue to develop and deploy laser weapons capable of damaging US satellites. What is China’s response?赵立坚:美方罔顾实际,重复烘托所谓我国和俄罗斯“外空要挟”,其实质是为美方本身展开兵力、追求称雄外空制作托言,也是美方坚守暗斗思想、转嫁本身职责的又一体现。Zhao Lijian: The US has been weaving a narrative about the so-called threat posed by China and Russia in outer space in an attempt to justify its own military buildup to seek space hegemony. It is just another illustration of how the US clings on to the Cold War mentality and deflects responsibility.美国才是外空安全面对的最大要挟。美国政府揭露将外空界定为“作战边境”,加速组成外空军和外空司令部,大力研制布置进攻性外空兵器。作为具有上千枚卫星的国家,美国至今仍在密布发射各类卫星,包含军事侦查卫星。美军方还参加了很多商业航天出资,收购数十亿美元的商业卫星服务,将其用于军事用处。一起,美国长时间消沉抵抗商洽外空军控法律文书。美国现已成为外空军控进程最大妨碍。It is the US that represents the top threat to security in outer space. After openly defining space as a war-fighting domain, the US government has been accelerating efforts to build a space force and space command and invests heavily on developing and deploying offensive space weapons. Despite possessing more than 1,000 satellites, the US still keeps a busy launching schedule involving all types of satellites, including those for military reconnaissance. The US military also took part in many commercial space investment projects and purchased billions of dollars’ worth of commercial satellite services for military purposes. At the same time, the US has long been obstructing negotiation for a legal instrument on arms control in outer space and has become the greatest impediment to the arms control process in space.中方一向倡议平和利用外空,敌对外空兵器化和军备竞赛,活跃在外空范畴推进构建人类命运共同体。我国探究外空,是为满足国家经济、社会、科技和安全等需求。 China always advocates the peaceful use of outer space, opposes weaponizing space or an arms race in space, and works actively toward the vision of building a community with a shared future for mankind in space. China conducts space exploration for the purpose of meeting national economic, social, scientific and security needs.美国政府应该实在承担起大国应尽的职责,检视本身在外空范畴一系列消沉行为。美方应中止鼓噪所谓“我国外空要挟论”,中止阻挠外空军控法律文书商洽进程,为维护外空持久平和与安全做出应有的奉献。The US government should earnestly assume its responsibility as a major country and reflect on its negative moves in space. The US side should stop peddling the narrative of "China threat in space", stop hindering the negotiation process for a legal instrument on arms control in space, and make its due contribution to safeguarding enduring peace and security in space.3
新华社记者:我的问题是关于福岛核电站的。一年前也便是上一年4月13日,日本政府决议将福岛榜首核电站超百万吨核污染水经过滤并稀释后排入大海,这一做法在日本国内和世界社会引发了激烈忧虑和关心。咱们注意到,前几天日本民众再次自发安排聚会,敌对核污染水排海的决议。可是现已一年过去了,日本政府并未吊销核污染水排海决议,也没有给世界社会一个满足的答案。中方对此有何谈论?Xinhua News Agency: My question is about the Fukushima nuclear power plant. On April 13 last year, the Japanese government decided to release over one million tonnes of treated and diluted nuclear-contaminated water from the Fukushima Daiichi nuclear power plant into the sea, which triggered strong concern both at home and in the international community. We noted that a few days ago, the Japanese people once again organized an assembly to voice their opposition to the ocean discharge decision. However, after a year, the Japanese government still hasn’t revoked its ocean discharge decision or given the international community a satisfactory answer. What is China’s comment on this?赵立坚:中方现已屡次标明在这一问题上的情绪。咱们对日本政府单方面决议向海洋排放福岛核污染水标明严峻关心和坚决敌对。Zhao Lijian: China has made clear its position on this issue repeatedly. We are gravely concerned with and firmly opposed to the Japanese government’s unilateral decision to release the nuclear-contaminated water from Fukushima into the ocean.核污染水排海对海洋生态环境、食品安全和人类健康的潜在损害不容忽视。自一年前日本政府作出将核污染水排海决议以来,环太平洋各国及日本国内民众的质疑和敌对声响一向没有中止。我国、韩国、俄罗斯以及一些太平洋岛国都对日方核污水排海决议表达了关心。日本国内多个民间安排约18万人联署敌对核污染水排海,日本全国渔业协会联合会更是屡次揭露标明坚决敌对的情绪。但是,日本政府却对世界社会关心和国内民意置之不理,迄未对排海计划正当性、核污染水数据可靠性、净化设备有效性、环境影响不确定性等问题作出令人信服的解说。近期,世界原子能组织技能作业组两次赴日进行实地调查,调查评价作业仍未完毕,日方却持续推进核污染水排海准备作业,这种做法极不负职责。Wecannotaffordtothepotential harm on marine ecology, food safety and human healthcausedbytheseadischargeofthenuclear-contaminated water. Ever since the Japanese government made the decision a year ago, the people in Japan and other Pacific Rim countries have been questioning and opposing the move. China, the ROK, Russia and some Pacific island countries have all voiced their concern over the plan. About 180,000 people from several non-governmental organizations in Japan have signed a petition opposing the release. Japan’s national federation of fisheries cooperatives has openly stated its firm objection on multiple occasions. However, the Japanese government just turned a deaf ear to international concern and public opinion at home. So far, it has been unable to offer any convincing explanation for issues ranging from the legitimacy of the ocean discharge option to the reliability of relevant data, the efficacy of the treatment system and the uncertainty of environmental impact. The IAEA’s technical task force has conducted two field trips in Japan recently. The assessment and evaluation process is still ongoing, but the Japanese side has been pressing ahead with preparation for the ocean discharge, which is extremely irresponsible.我想着重的是,日方当时要做的,不是竭力找托言为核污染水排海的过错决议点缀,而是正视世界社会的合理关心,实在实行应尽的职责和职责,以揭露、通明、科学、安全的方法处置核污染水。咱们敦促日方本着负职责的情绪,同包含周边邦邻在内的利益攸关方和有关世界组织充沛洽谈,寻觅妥善的处置方法。在此之前,日方不得私行发动核污染水排海。I would like to stress that Japan should stop racking its brain trying to varnish the wrong decision of discharging the nuclear-contaminated water into the sea. Instead, it should face up to the reasonable concern from the international community, earnestly fulfill its due responsibilities and obligations, and dispose of the nuclear-contaminated water in an open, transparent, science-based and safe manner. We urge Japan to adopt a responsible attitude and look for proper means of disposal through full consultation with stakeholders including neighboring countries and relevant international organizations. Prior to that, it shall not start releasing the nuclear-contaminated water into the sea.4澳亚卫视记者:由帕劳和美国联办第七届“咱们的海洋大会”(OOC)将于13-14日举办。台湾外事部分发言人标明,台“总统特使”张子敬以“环境维护署署长”的正式官衔与会。发言人对此有何谈论?MASTV: The Seventh Our Ocean Conference willbe co-hosted by the US and Palau on April 13 and 14. According to spokesperson for Taiwan’s foreign affairs department, Chang Tzi-chin, “special envoy of Taiwan’s President”, will attend the conference in the official capacity of Taiwan Environmental Protection Administration Minister. What is your comment?赵立坚:首要我要着重的是,中方不供认所谓的台湾“总统”特使。美国和帕劳答应台湾当局官员到会有关会议,将制作“两个我国”。中方对此激烈不满、坚决敌对。Zhao Lijian: To start, I must stress that China does not recognize the so-called “special envoy of Taiwan’s President”. The US and Palau try to create the false impression of “two Chinas” by allowing officials of the Taiwan authorities to attend the meeting. China deplores and firmly opposes this. 世界上只要一个我国,台湾是我国领土不行分割的一部分。这是任何人都无法改动的前史和法理实际。美国和帕劳应遵循一个我国准则,不为“台独”割裂实力供给任何舞台。咱们也警告民进党当局,任何在世界上搞所谓“打破”的图谋终将失利。There is only one China in the world. Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. This is a historical and legal fact that cannot be changed by any individuals. The US and Palau should abide by the one-China principle and not provide any platform for “Taiwan independence” separatist forces. We also have this stern warning to the DPP authorities: any attempt to seek “breakthroughs” in the international community is doomed to fail.5
《北京青年报》记者:乌克兰危机构成粮食等大宗产品价格上涨,粮食安全成为当时世界社会遍及重视的重要议题,对国家安全甚至世界安稳至关重要。就此想问问发言人有何观点?Beijing Youth Daily: The Ukraine crisis has led to a price surge of food and other bulk commodities. Food security has become a key subject that attracts international attention, and is vital to national security and even world stability. What is your view on this?赵立坚:俄乌抵触迸发后,美国及其盟友建议一轮接一轮对俄单边制裁。但制裁没有处理任何问题,反而使本就不达观的世界经济形势落井下石。你方才说到了粮食安全问题,我注意到,就连美国总统也不得不供认,对俄制裁让许多国家支付价值,粮食缺少成为实际。我也注意到,德国交际方针网站刊文指出,粮食价格上涨恐将在阿拉伯世界引发“饥饿暴乱”,导致政治动乱。Zhao Lijian: After the conflict between Russia and Ukraine broke out, the US and its allies have imposed waves of unilateral sanctions against Russia. But instead of solving any problems, sanctions have only put a dent in the languishing world economy. You just raised food security. I noted that even the US President himself had to admit that “the price of the sanctions is not just imposed upon Russia. It’s imposed upon an awful lot of countries as well” and that a food shortage is goingto be real. I also noted that an article on German-foreign-policy.com wrote that the soaring food price may trigger a hunger riot in the Arab world which could lead to political turbulence. 当时,世界各国既要应对新冠疫情,又要设法复苏经济,现已够困难了。在此布景下,全方位、无差别制裁不只会构成新的不行拯救的丢失,还或许冲击现有世界经济系统,使世界经济协作几十年尽力的效果毁于一旦,终究让各国公民为此支付沉重价值,这不公平,也不合理,更有违世界道义和全球民意。 Countries all over the world already have enough on their plate, as they need to respond to COVID-19 and realize economicrecovery. Against such a backdrop, sweeping and indiscriminate sanctions will not only create new irreversible loss, but may also bring shocks to the current world economic system, wiping out the outcome of international economic cooperation for decades and ultimately forcing the world’s people to pay a hefty price. It is neither just nor reasonable, and runs against international justice and people’s aspiration. 处理世界区域热点问题,并不是只要战役和制裁选项,对话商洽才是底子处理之道,也是最契合各方利益的正确出路。世界社会应持续为推进俄乌商洽进程供给助力,为政治处理创造条件。美国作为乌克兰危机的始作俑者,更应该深刻反思,改改蛮横蛮横的老毛病,劝和促谈而不是拱火浇油。一起,美国作为世界大国,更有职责维护世界经济体制、规矩、根底的安稳,不该让世界各国为美国的单边制裁埋单。Dialogue and negotiation, an alternative to war and sanction, is the fundamental solution to address international and regional hotspot issues and represents theright waythatbest meets all parties’ interests. The international community should continue to work for advancing Russia-Ukraine negotiations and creating conditions for political settlement. As the culprit of the Ukraine crisis, the US should especially do some soul-searching, stop its old habit of throwing its weight around and add impetus to peace talks rather than fuel to the fire. As a major country in the world, the US should also take more responsibility to defend the stability of the world economic system along with its rules and foundation. It should not willfully ask the whole world to pay for US’ unilateral sanctions.6
巴通社记者:巴基斯坦新任总理夏巴兹·谢里夫中选后在国民议会宣布上任讲演,标明其政府将加速高质量建造中巴经济走廊,将其打造为中巴友谊的标志。交际部对此有何回应?Associated Press of Pakistan: In his maiden speech after winning theelection in the parliament, the new Prime Minister of Pakistan Shahbaz Sharif said that his government will speed up high-quality construction of the China-Pakistan Economic Corridor, making it a symbol of China-Pakistan friendship. Do you have any response to this?赵立坚:中方注意到夏巴兹总理关于中巴经济走廊建造的有关表态,对此标明高度欣赏。中巴经济走廊发动以来为巴基斯坦经济展开和民生改进作出重要奉献,得到各界广泛赞誉和认可。中方愿同巴方一道尽力,持续高质量推进中巴经济走廊建造,将中巴经济走廊打构成“一带一路”高质量建造演示工程。Zhao Lijian: China has noted the remarks of Prime Minister Shahbaz Sharif on the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) and expresses our high appreciation. Since its launch, CPEC has made important contribution to Pakistan’s economic development and improvement of people’s livelihood, and won broad appreciation and recognition. China is ready to work with Pakistan to continue to further advance the high-quality development of CPEC and build it into a demonstration program of high-quality development under the Belt and Road Initiative.7
深圳卫视记者:当地时间12日,美国纽约市布鲁克林的一个地铁站产生枪击工作,已构成至少29人受伤。中方对此有何谈论?现在是否有我国公民伤亡?Shenzhen TV: On April 12 local time, a shooting occurred at a subway station in Brooklyn, New York City, which has injured at least 29 people. What is China’s comment? Are there any reported Chinese casualties?赵立坚:我注意到有关报导。咱们一向敌对和斥责枪支暴力行为,向伤者和家族标明慰问。Zhao Lijian: I have noted relevant reports. We always oppose and condemn acts of gun violence, and express our sympathies to the injured and their families.我国驻纽约总领馆已榜首时间发动领事维护应急机制,经过多方途径核实了解工作是否触及我国公民。到现在,总领馆暂未收到有我国公民在工作中伤亡的音讯。交际部及驻纽约总领馆将持续亲近盯梢工作展开。咱们一起也提示在美我国公民进步危险防备认识,维护本身安全。The Chinese Consulate-General in New York immediately activated the contingency mechanism for consular protection. After verifying through multiple channels whether Chinese citizens were involved in the incident, so far there are no reports of Chinese casualties to the Consulate-General. The Ministry of Foreign Affairs and the Consulate-General in New York will continue to monitor the development of the situation. At the same time, we remind Chinese citizens in the US to raise security awareness and protect their safety.相似布鲁克林地铁站枪击工作这样的悲惨剧再三产生,与美国长时间存在的枪支众多和枪支暴力问题脱不了关连。枪支暴力现已成为美国社会严峻的人权痼疾。偶然的是,就在枪击工作的同一天,美国国务院发布了《2021年国别人权陈述》。这篇陈述通篇对别国人权情况横加指责,却对自己日益恶化的人权情况只字不提。且不说美国国内严峻的系统性种族轻视、暴力法律等问题,单是枪支暴力问题,依据“枪支暴力档案”网站,本年以来,美国现已有一万多人死于枪支暴力案子,其间包含131起大规模枪击工作。如此触目惊心的数字,莫非不值得美方警醒吗?本国公民的生命和安全,莫非不值得美方重视吗?Tragedies like the shooting at the Brooklyn subway station have been happening time and again, which has to do with theproliferationofgun and gun violence in the US. Gun violence is a grave, persistent human rights problem in US society. But on the exact same day of the shooting, the US Department of State released the 2021 Country Reports on Human Rights Practices. While making groundless accusations about other countries’ human rights conditions throughout, the report made no mention of the deteriorating human rights situation at home. Systemic racial discrimination, violent law enforcement and other serious issues aside, the severity of gun violence iswell recorded. According to the “Gun Violence Archive” website, more than 10,000 people in the US died in gun violence incidents, including 131 mass shootings, since the beginning of this year. Aren’t the numbers staggering enough to alert the US? Isn’t the life and security of its own people worth the attention of the US?美国现已成为当之无愧的枪击之国。咱们诚心期望相似纽约地铁枪击工作这样的悲惨剧不再重演,诚心期望美国公民能过上没有枪击、没有轻视、没有惊骇的日子。美国政府绝不是什么“人权教师爷”。美国政府应该做的是中止对别国人权情况评头论足,为改进本国糟糕的人权情况做一些实实在在的工作。The US is undoubtedly a country of shooting. We sincerely hope such tragedy as shooting at the Brooklyn station will not happen again, and the American people can truly live without gunshots, discrimination and fear. The US government can by no means lecture others on human rights. What it should do is stop passing judgement on other countries’ human rights conditions and do something concrete to improve the poor human rights conditions within its borders.8
路透社记者:一位澳大利亚部长周三请所罗门群岛总理不要签署所中安全协议,并标明澳本年将拨款1.6亿澳元支撑所。你对此有何谈论? Reuters: An Australian minister asked the Prime Minister of Solomon Islands on Wednesday not to sign a proposed security agreement between Solomon Islands and China. The minister also said that Australia would allocate AUD 160 million in support this year to Solomon Islands. Do you have any comment?赵立坚:关于你说到的关于澳大利亚和所罗门联系的工作,我不予谈论。我要着重的是,我国和所罗门群岛安全协作根据彼此相等、互利共赢准则,是两国主权范围内的事,契合世界法和世界惯例,有利于所罗门群岛社会安稳和国泰民安,有利于促进所罗门群岛及南太区域的平和、安稳与展开。中所安全协作不针对任何第三方,与所罗门群岛同其他国家协作互不抵触,可对区域现有协作机制构成有利的弥补。有关国家应该秉持客观理性情绪看待,尊重中所两国主权和自主挑选,不要在岛国区域挑动敌对、制作割裂,多做有利于区域平和、安稳和展开的事。Zhao Lijian: I would not comment on the issue pertaining to Australia-Solomon Islands relations. I want to stress that security cooperation between China and Solomon Islands is based on equalityandshared benefits. It is within the sovereignty of our two countries, consistent with international law andcustomary international practice. It is beneficial to social stability and lasting security of Solomon Islands and conducive to promoting peace, stability and development of Solomon Islands and the South Pacific region. The security cooperation does not target any third party, does not contradict the cooperation between Solomon Islands and other countries, and can complement the existing cooperation mechanisms in the region. Relevant countries should view this in an objective and reasonable light, and respect the sovereignty and independent choice of China and Solomon Islands. Instead of stoking confrontation and creating division among the Pacific island region, they should do more things that are good for regional peace, stability and development.9
彭博社记者:美国总统拜登称,被曝光的俄罗斯戎行在乌克兰的屠戮行为构成“种族灭绝”。交际部对此有何谈论?Bloomberg: President Joe Biden says the killings by Russian troops being uncovered in Ukraine qualify as a genocide. Does the Chinese foreign ministry have a comment on this?赵立坚:咱们注意到有关报导。中方一向主张,在乌克兰问题上,燃眉之急是相关各方坚持镇定抑制,赶快停火止战,防止产生大规模人道主义危机。世界社会所作的任何尽力都应为紧张形势降温而不是火上浇油,都应推进交际处理而不是使形势进一步晋级。Zhao Lijian: We have noted relevant reports. On the Ukraine issue, China always believes that the top priority is that all relevant parties remain calm, exercise restraint, cease hostilities as soon as possible and avoid humanitarian crisis on a large scale. All efforts of the international community should help to deescalate the tension instead of adding fuel to the flame, and promote diplomatic settlement instead of heightening tensions.10
彭博社记者:此前有报导称美国、英国、澳大利亚问询日本政府是否参加美英澳三边安全伙伴联系,对此一名日本官员予以否定,称相关音讯不事实。交际部对此有何谈论?Bloomberg: A Japanese official has said that it isn’t true that the Japanese government has been approached to join the AUKUS security pact. That denies an earlier report that said the US, the UK and Australia have floated the idea to Japan. Does the ministry have a comment on this?赵立坚:中方注意到有关报导。美英澳树立所谓的“三边安全伙伴联系”,本质上是拉帮结伙大搞集团政治,经过军事协作挑动军事对立。这是典型的暗斗思想。美英澳三国在这一框架下展开核动力潜艇、高超音速兵器等极为灵敏的军事协作。这不只加大核扩散危险、冲击世界核不扩散系统,也将加重亚太军备竞赛,损坏区域平和安稳。中方对此严峻关心、坚决敌对。Zhao Lijian: China has taken note of relevant reports. By forming the so-called AUKUS, the three countries are essentially ganging up for bloc politics and provoking military confrontation through military cooperation. It indicates the typical Cold War mentality. Under AUKUS, the three countries engage in highly sensitive military cooperation involving nuclear-powered submarines and hypersonic weapons. This not only heightens nuclear proliferation risks and undermines the international non-proliferation system, but will also aggravate arms race in the Asia-Pacific and harm regional peace and stability. China is gravely concerned with and firmly opposed to it.美英澳三国应该正视亚太国家求平和、谋展开、促协作的希望,摒弃暗斗思想和零和博弈,忠诚实行世界职责,多做有利于区域平和与展开的事。The US, the UK and Australia should recognize Asia-Pacific countries’ aspiration for peace, development and cooperation, discard the Cold War and zero-sum game mentality, faithfully fulfill their international obligations and do more things for regional peace and development.交际部发言人办公室官方发布我国交际方针
威望阐释我国情绪情绪
2022年4月13日交际部发言人赵立坚掌管例行记者会Foreign Ministry SpokespersonZhao Lijian’s Regular Press Conference on Apr...
12月5日,女子30万存款疑被银行转成理财,因取不出钱坐地痛哭,引起广泛重视。12月6日,中国农业银行绵阳分行发布状况阐明,称有关负责人已与客户碰头,并作了充沛交流解说,两边已达成了体谅。全文如下:对...
来历:参考消息网参考消息网10月15日报导 据美联社10月14日报导,埃及卫生部发表声明说,14日,一辆搭载大学生的大巴车在埃及东北部一条公路上产生事端并翻车,形成12人逝世,33人受伤。这辆大巴搭载...
“抢单的时分是13点10分,渠道要求13点15分前送到,配送时刻5分钟,间隔是3.3公里。”胡先生是日照人, 2017年从单位离职后一向在做骑手,4月25日正午,正在靠活的他抢到了一单配送。
胡先生说:“可能是第一个骑手接完单之后,餐厅的餐没出来,他上报之后,转出来,第二个骑手接了之后时刻就短了,我接完单之后一看还剩5分钟了,给顾客打电话,顾客说这是你和渠道的事,他不论。”
从青岛崂山区海尔路北村农贸市场取餐送到劲松一路新海园品阁小区,最短道路是3.3公里,途径8个红绿灯,骑行、跑步,胡先生反抗配送是13点37分,超时22分钟,顾客没给差评,渠道却罚了他的款。“超时是依照订单价格罚款,现在罚了配送费的70%,应该是7块多钱,这一单能挣10块5毛钱。”胡先生说道。
胡先生做骑手7年了,他说现在一些商家挑选主动接单,可他们又没有方法立刻出餐,耽搁的时刻、压力全都给到骑手,配送超时渠道就扣骑手的钱,可骑手避重就轻现已极力了。
胡先生参加的是美团众包,便是个人下载App,自己购买配备,登录注册就能够去渠道当骑手,单不是指定的,都是抢的。渠道表达核算配送时刻?为何会派出如此离谱的单呢?记者联系了美团众包的客服。
客服工作人员留下了记者的电话,后来回复说,胡先生的订单是第一位骑手接单后转单的,转单后由胡先生抢单,抢单时骑手能够结合本身状况挑选是否接单,不接单不会对骑手有任何影响,一起,非骑手职责导致订单超时,能够请求免责。
美团众包客服表明:“针对超时罚单申述的问题,我帮您咨询过审阅部分了,由于订单是第一个骑手上报反常之后转出来的,转给您的时分配送时刻只要5分钟了,不属于您的职责。罚单的话我会经过线上帮您做人为调整,您后续挂断电话改写一下这个罚单状况,会帮您审阅经过的。”
“行,能够。”胡先生说。
收拾自青岛电视台日子在线栏目
(来历:日子在线栏目截图)胡先生是一位美团骑手,前些天由于送餐超时被渠道罚了7块多钱,跌倒不多,但是他心悄悄堵得慌。“抢单的时分是13点10分,渠道要求13点15分前送到,配送时刻5分钟,间隔是3....